🏷️ Why Bilinguals May Have a Memory Advantage – New Research

But a new study, published in Science Advances,has revealed that this may actually give bilinguals an advantage when it comes to memory.

when it comes to: 当涉及到

reveal: 揭示,揭露

So it is easy to see why, upon hearing the first sounds of a word, potential candidate words are activates, not only from one language, but from the other one as well.

So it is easy to see: 很容易理解

This could certainly indicate that bilinguals are more efficient at multitasking and more able to focus on the task at hand, especially when the task requires ignoring irrelevant information.(think trying to work in a noisy cafe)

🐺 unfamiliar words

apparatus n. 装置,器械,组织,机构

tougher adj. 较坚强的,较艰苦的

cut down 减少,砍倒

retrieve v. 收回,取回,挽回,补救,检索

cognitive adj. 认知的,感知的

resemble v. 类似

manipulate v. 操纵,使用,熟练操作

overlap v. 重叠 n. 交叠的部分

Not surprisingly 不出所料

🔑 文章大意

双语或多语言者需要花费更大的时间去记忆,但实际上,这种记忆要比单语言者更加的稳固,即使在生成备选队列:fills in the blanks, cutting down from a vast list of potential candidate words to predict the target word. 需要更多的精力。


TikTok is not the first platform to alter the publishing landscape.

alter sth landscape: 颠覆XXX

Novels categorised as “romance” have enjoyed the biggest boost, as happened with previous technological shifts, including the rise of e-books.

被划分为罗曼史的小说获得了最大的推动力,这与以往之前的科技转型中常出现的情景类似,如电子书的崛起

Publishers, happy for new sales, are also a bit perplexed; their official TikTok accounts are unpopular by comparison.

by comparison: 相较之下

Such tricks are rapidly becoming the norm.

这样的策略正在快速变成常态。

🐺 unfamiliar words

flaunt v. n. 炫耀,夸耀,卖弄

meticulously adv. 仔细的

manicured adj. 精心护理的,修剪整齐的

make a mark 留下深渊影响

splinter v. 分裂,分离(splinter into) n. 尖碎片

unearth v. 挖掘,发掘,找到

go viral 疯狂传播,走红(spread rapidly)

flick v. 轻弹

shelve v. 搁置,倾斜,成斜坡

perplexed adj. 困惑的,迷惑不解的

keep up 坚持

executive adj. 行政的,管理的,高档的 n. 主管,经理

making the most of 充分利用

keep an eye out 留心观察 (for)

🔑 文章大意

短视频平台给传统书籍领域带来新的机遇,即通过推荐、活动和宣传来提高书籍知名度,甚至是发掘一些潜在的